Si l’on considérait le cinéma low cost comme un gage de non qualité, de mauvais montage, de scénario bâclé,  de mise en scène absente et de non jeu d’acteurs, on pourrait affubler certaines productions du qualificatif « low cost ». Mais comme l’on sait que cette approche vise à réduire les coûts inutiles pour offrir l’essentiel d’un produit ou service donné, au meilleur prix, sans rogner sur la qualité, nous nous abstiendrons d’entrer dans le débat entre ce qui est low cost et ce qui ne l’est pas.

Les fans de série se regroupent pour traduire en moins de 24 heures les épisodes dès leur diffusion dans la langue d'origine.
Les fans de série se regroupent pour traduire en moins de 24 heures les épisodes dès leur diffusion dans la langue d’origine.

 

Après les compagnies aériennes, les voyages, les téléphones portables, les hôtels, les assurances low cost… voici que les sous-titrages de films changent d’ère. Terminé les traductions aux petits oignons, place aux sous-titres à la chaîne, réalisés rapidement et à coût réduit. Comme dans toute bonne approche de réduction des coûts qui se respecte, la chaîne de valeur de la production d’un film a été étudiée. Et les laboratoires de traitement de l’image, en plus de la prestation de calage des sous-titres, prennent désormais en charge la création des sous-titres. Premier effet : les labos tirent les prix de la traduction vers le bas. Regroupé dans le collectif Anglo Subtitlers in France, les traducteurs ont recueilli les signatures de soutien des grands noms de la profession et leur tollé a contraint une société de production à refuser l’offre tarifaire agressive d’un laboratoire pour traiter avec les traducteurs sur des bases tarifaires plus conventionnelles.

Les prix de ce marché spécialisé vont inéluctablement être tirés vers le bas car de nouveaux acteurs apparaissent, et notamment les particuliers, fans de films ou de série, qui travaillent de concert dès la diffusion de la version originale pour offrir une version sous-titrée en moins de 24 heures aux internautes. De qualité inégale, cette traduction involontairement externalisée suffit parfois amplement aux téléspectateurs, selon leurs attentes ou… leur niveau dans la langue traduite. Nom de ce mouvement : le fansubbing. Une pratique illégale car constituant une violation du droit d’auteur.

 

Compagnies aériennes : bientôt une « business class » low cost ?
Après le succès de L’Avion, revendu en 2007 à British Airways, son fondateur Frantz Yvelin lance La Compagnie, une compagnie spécialisée dans la navette en Paris et new-York, s’adressant à une clientèle professionnelle, avec un avion doté de 74 sièges tous « business class ». Ce qui la distingue de ses concurrentes : un positionnement prix agressif, avec une promesse de tarifs réduits de plus de 50 % par rapport à une offre classique.

 

Sources : Le Monde, Europe 1, Les Echos

 

Votre prochaine assurance

Choisissez
Mutuelle Santé Mutuelle Frontalier Mutuelle Entreprise Assurance de Prêt Prévoyance des TNS Assurance Obsèques Assurance Capital Décès Assurance Dépendance

Votre navigateur est obsolète !

Veuillez mettre à jour votre navigateur pour visiter ce site correctement. Mettre à jour maintenant

×